Epigram 7.98

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


εἰ καὶ σέ, Ξενοφῶν, Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος, ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως.

— Paton edition

Te condannò, Senofonte, la gente d'Atene all'esilio,
per l'amicizia che nutristi per Ciro;
ma l'ospitale Corinto t'accolse, che gusto ti diede,
sì che restare lì per sempre ti piacque.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Keywords

Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Metric forms (eng)

Comments

Alignments

εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .

If the citizens of Cranaus and Cecrops
condemned you , Xenophon , to exile because of your
friend Cyrus , yet hospitable Corinth received you ,
with which you were so pleased and content , and
decided to remain there .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.98: Addition of [ita] Te condannò, Senofonte, la gente d'Atene … by “fr.cavuoto

Epigram 7.98: First revision

See all modifications →