Epigram 7.554

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


Λατύπος Ἀρχιτέλης Ἀγαθάνορι παιδὶ θανόντι
χερσὶν ὀιζυραῖς ἡρμολόγησε τάφον,
αἰαῖ, πέτρον ἐκεῖνον, ὃν οὐκ ἐκόλαψε σίδηρος,
ἀλλ᾽ ἐτάκη πυκινοῖς δάκρυσι τεγγόμενος..

φεῦ, στήλη φθιμένῳ κούφη μένε, κεῖνος ἵν᾽ εἴπῃ:

ὄντως πατρῴη χεὶρ ἐπέθηκε λίθον.

— Paton edition

Per Agatanore, il figlio, con mani dolenti una tomba
lo scalpellino Architele adattò:
ahi, quel blocco di pietra sottratto all'intaglio del ferro,
che il pianto fitto intrise e ammorbidì.
Ahimè, stele, al morto leggera rimani, ché dica:
"Mano paterna questa pietra pose".

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.554: Addition of [ita] Per Agatanore, il figlio, con mani … by “ange.dileo

Epigram 7.554: First revision

See all modifications →