Epigram 7.490

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι, ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος: ἀλλ᾽ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ᾽ ἐκύλισε πρόσω.

— Paton edition

Piano la vergine Antibia. La brama di lei, pretendenti
spinse alla casa di suo padre a frotte,
per la nomea di beltà, di saggezza. La Parca funesta
rotolò via, di tutti, le speranze.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

παρθένον Ἀντιβίαν κατοδύρομαι , ἇς ἐπὶ πολλοὶ
νυμφίοι ἱέμενοι πατρὸς ἵκοντο δόμον ,
κάλλευς καὶ πινυτᾶτος ἀνὰ κλέος : ἀλλ ἐπὶ πάντων
ἐλπίδας οὐλομένα Μοῖρ ἐκύλισε πρόσω .

I mourn the maiden Antibia , for whom many desiring young men
came to her father s house ,
drawn by her reputation for beauty and wisdom .
But destructive Fate rolled away out of reach
The hopes of all of them .

Internal references

External reference

Media

Last modifications

Epigram 7.490: Addition of [ita] Piano la vergine Antibia. La brama … by “mart.valente

Epigram 7.490: First revision

See all modifications →