Epigram 7.21

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα, παῖδα Σοφίλλου,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς: Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην,

τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος: ἀλλ᾽ ὁ περισσὸς
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν.

— Paton edition

Tu della tragica Musa cecròpide stella, nei cori
levasti, figlio di Sofillo, il canto.
L'edera storta d'Acarne, col florido sboccio fra scene
e are, spesso t'ombreggiò la chioma.
Ora una tomba, un'esigua misura di terra ti chiude,
ma splendono, sui fogli eterni, gli evi.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

τόν σὲ χοροῖς μέλψαντα Σοφοκλέα , παῖδα Σοφίλλου ,
τὸν τραγικῆς Μούσης ἀστέρα Κεκρόπιον ,
πολλάκις ὃν θυμέλῃσι καὶ ἐν σκηνῇσι τεθηλὼς
βλαισὸς : Ἀχαρνίτης κισσὸς ἔρεψε κόμην ,

τύμβος ἔχει καὶ γῆς ὀλίγον μέρος : ἀλλ περισσὸς
αἰὼν ἀθανάτοις δέρκεται ἐν σελίσιν .

O Sophocles , son of Sophillus , singer of choral
odes , Attic star of the tragic Muse , whose locks the
curving ivy of Acharnae often crowned in the
orchestra and on the stage , a tomb and a little
portion of earth hold you ; but your exquisite life
shines yet in your immortal pages .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.21: Modification of [fra] Te voilà, toi dont les chœurs … by “maximeguénette

Epigram 7.21: Addition of [ita] Tu della tragica Musa cecròpide stella, … by “alb.avino

Epigram 7.21: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette

Epigram 7.21: First revision

See all modifications →