Epigram 7.208

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Mort d'un cheval. (M. Yourcenar)

Texts

μνᾶμα τόδε φθιμένου μενεδαΐου εἵσατο Δᾶμις
ἵππου, ἐπεὶ στέρνον τοῦδε δαφοινὸς Ἄρης
τύψε: μέλαν δέ οἱ αἷμα ταλαυρίνου διὰ χρωτὸς
ζέσσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἀργαλέᾳ βῶλον ἔδευσε φονᾷ.

— Paton edition

Ecco la tomba che Dami levò sul cavallo da guerra,
colpito in petto dal sanguigno dio.
Nero gorgòglio di sangue vi fu tra le carni compatte,
bagnò le zolle nella trista morte.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

#2

Genre 7.208

The ownership of a horse in ancient Athens was a symbol of status and wealth. Horses played a central role in war, civic festivals, and funerary rituals. The fact that Damis is depicted to lament his dead horse permits us to suppose that he was a privileged man.

Alignments

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 7.208: Addition of [ita] Ecco la tomba che Dami levò … by “i.dimarzo

Epigram 7.208: First revision

See all modifications →