Epigram 7.105

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


καί σέο, Λακύδη, φάτιν ἔκλυον, ὡς ἄρα καί σε
Βάκχος ἑλὼν ἀίδην ποσσὶν ἔσυρεν ἄκροις.
ἦ σαφὲς ἦν Διόνυσος ὅτ᾽ ἀν πολὺς ἐς δέμας ἔλθῃ,
λῦσε μέλη: διὸ δὴ μήτι Λυαῖος ἔφυ;

— Paton edition

Anche su te, Lacide, mi giunse una voce: con il manto di Bacco, per i piedi Ade ti trasse. Chiaro! Se ti entra copioso nel corpo Dionisio, produce una lisi. Non è forse Lieo?

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

καί σέο , Λακύδη , φάτιν ἔκλυον , ὡς ἄρα καί σε
Βάκχος ἑλὼν ἀίδην ποσσὶν ἔσυρεν ἄκροις .
σαφὲς ἦν Διόνυσος ὅτ ἀν πολὺς ἐς δέμας ἔλθῃ ,
λῦσε μέλη : διὸ δὴ μήτι Λυαῖος ἔφυ ;

And about you too , Lacydes , I heard that Bacchus
took hold of you by the toes and dragged you to
Hades . It is clear ; when Bacchus enters the body
in force he paralyses the limbs . Is that not why he is
called Lyaeus ?

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.105: Addition of [ita] Anche su te, Lacide, mi giunse … by “j.ciarla

Epigram 7.105: First revision

See all modifications →