Texts
τοῦτο χιμαιροβάτᾳ Τελέσων αἰγώνυχι Πανὶ
τὸ σκύλος ἀγρείας τεῖνε κατὰ πλατάνου:
καὶ τὰν ῥαιβόκρανον ἐυστόρθυγγα κορύναν,
ἃ πάρος αἱμωποὺς ἐστυφέλιξε λύκους,γαυλούς τε γλαγοπῆγας, ἀγωγαῖόν τε κυνάγχαν,
— Paton edition
καὶ τὰν εὐρίνων λαιμοπέδαν σκυλάκων.
A Pan aux pieds de chèvre, au dieu rival des boucs, Téléson a consacré cette peau, suspendue à une platane des champs, puis cette massue au bout recourbé, faite d'une souche solide, avec laquelle il a jusqu'à présent assommé les loups aux regards sanguinaires, des jattes à cailler le lait, un collier à mener les chiens et la laisse qui tenait par le cou ses limiers au flair subtil.
— Waltz edition
This skin did Teleso stretch on the woodland
— Paton edition
plane-tree, an offering to goat-hoofed Pan the goat-treader, and the crutched, well-pointed staff, with which he used to bring down red-eyed wolves, the cheese-pails, too, and the leash and collars of his keen-scented hounds.
This skin did Teleso stretch on the woodland
— Paton edition
plane-tree, an offering to goat-hoofed Pan the goat-treader, and the crutched, well-pointed staff, with which he used to bring down red-eyed wolves, the cheese-pails, too, and the leash and collars of his keen-scented hounds.
A Pan aux pieds de chèvre, au dieu rival des boucs, Téléson a consacré cette peau, suspendue à une platane des champs, puis cette massue au bout recourbé, faite d'une souche solide, avec laquelle il a jusqu'à présent assommé les loups aux regards sanguinaires, des jattes à cailler le lait, un collier à mener les chiens et la laisse qui tenait par le cou ses limiers au flair subtil.
— Waltz edition
τοῦτο χιμαιροβάτᾳ Τελέσων αἰγώνυχι Πανὶ
τὸ σκύλος ἀγρείας τεῖνε κατὰ πλατάνου:
καὶ τὰν ῥαιβόκρανον ἐυστόρθυγγα κορύναν,
ἃ πάρος αἱμωποὺς ἐστυφέλιξε λύκους,γαυλούς τε γλαγοπῆγας, ἀγωγαῖόν τε κυνάγχαν,
— Paton edition
καὶ τὰν εὐρίνων λαιμοπέδαν σκυλάκων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.35: Modification of [fra] A Pan aux pieds de chèvre, … by “maximeguénette”
Epigram 6.35: Addition of internal reference from Epigram 6.106 by “maximeguénette”
Epigram 6.35: First revision
See all modifications →
Comments