Epigram 6.186

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

δίκτυα σοὶ τάδε, Πάν, ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς, ἐξ ὀρέων, ἠέρος, ἐκ πελάγευς.
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ᾽ ἠιόνων κροκάλαισιν:
θηροβόλει τούτῳ δ᾽ ἄγκεσι θηροτόκοις:
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε: τῆς γὰρ ἁπάντων,
δαῖμον, ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας.

— Paton edition

Une famille de trois frères t'a consacré, Pan, ces filets avec lesquels ils chassaient sur les montagnes, dans l'air et sous les flots. Avec celui-ci, pêche des poissons le long des grèves marines; tends celui-là dans les vallées où vivent les bêtes sauvages; quant au troisième, ne le quitte pas des yeux lorsque tu voudras y prendre des oiseaux; car c'est de notre chasse à tous trois, dieu, que tu as reçu les instruments en offrande.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

Interprétation de 6.186

Encore une pointe: « Tu peux chasser, toi, disent les trois frères à Pan, puisque nous t'avons donné nos filets; fais-le à notre place, puisque nous ne le pouvons plus. » Notre interprétation n'est d'ailleurs fondée que sur un texte conjectural, cette pièce nous étant parvenue dans un fâcheux état d'altération (voir N. G). (P. Waltz)

Alignments

δίκτυα σοὶ τάδε , Πάν , ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς , ἐξ ὀρέων , ἠέρος , ἐκ πελάγευς .
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ ἠιόνων κροκάλαισιν :
θηροβόλει τούτῳ δ ἄγκεσι θηροτόκοις :
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε : τῆς γὰρ ἁπάντων ,
δαῖμον , ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας .

We three brothers of one house have dedicated three nets to thee , Pan , from mountain , air and sea . Cast his nets for this one by the shingly beach , strike the game for this one in the woods , the home of wild beasts , and look with favour on the third among the birds ; for thou hast gifts , kind god , from all our netting .

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.186: First revision

See all modifications →