Epigram 5.23

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts


οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις: ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.

γείτονες οἰκτείρουσι: σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ . ἡ πολιὴ δὲ
αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.

— Paton edition

Mayest thou so sleep, Conopion, as thou makest me sleep by these cold portals; mayest thou sleep even so, cruel one, as thou sendest him who loves thee to sleep. Not a shadow of pity touched thee. The neighbours take pity on me, but thou not a shadow. One day shall the grey hairs come to remind thee of all this.

— Paton edition

Cities

Comments

#1

Conopio

Conopio è un nome parlante: è il diminutivo di κώνωψ (zanzara) e significa "Zanzarina".

#2

Conôpion en 5.23

C'est-à-dire « le Moucheron », sans doute le surnom d'une femme petite et taquine. -P. Waltz

Alignments

οὕτως ὑπνώσαις , Κωνώπιον , ὡς ἐμὲ ποιεῖς
κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις
οὕτως ὑπνώσαις , ἀδικωτάτη , ὡς τὸν ἐραστὴν
κοιμίζεις : ἐλέου δ οὐδ ὄναρ ἠντίασας .

γείτονες οἰκτείρουσι : σὺ δ οὐδ ὄναρ . πολιὴ δὲ
αὐτίκ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη .

Così dormi , zanzarina , come fai dormire me davanti a queste fredde porte .
Così dormi , ingiustissima , come fai dormire l amante , e non trovasti nessun ombra di pietà .
I vicini hanno compassione : ma tu nessun ombra . E subito la chioma bianca ti ricorderà tutte queste cose .

External references

Media

Last modifications

Epigram 5.23: Modification of Comment (PK 136) by “LuizCapelo

Epigram 5.23: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo

Epigram 5.23: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo

Epigram 5.23: First revision

See all modifications →