Epigram 5.107

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

"Γινώσκω, χαρίεσσα, φιλεῖν πάνυ τὸν φιλέοντα,
καὶ πάλι γινώσκω τόν με δακόντα δακεῖν
μὴ λύπει με λίην στέργοντά σε, μηδ᾽ ἐρεθίζειν
τὰς βαρυοργήτους σοι θέλε Πιερίδας."
τοῦτ᾽ ἐβόων αἰεὶ καὶ προὔλεγον ἀλλ᾽ ἴσα πόντῳ
Ἰονίῳ μύθων ἔκλυες ἡμετέρων.
τοιγὰρ νῦν σὺ μὲν ὧδε μέγα κλαίουσα βαΰζεις:
ἡμεῖς δ᾽ ἐν κόλποις ἥμεθα Ναϊάδος.

— Paton edition

« Querida, eu sei amar bastante quem me ama e, inversamente, sei morder quem me mordeu.
Não me pertube demais, pois tenho carinho por você, nem deseje contra você as coléricas Piérides »
Eu sempre gritava isso e avisava, mas você escutava nossas histórias do mesmo modo que o faz o mar Jônico.
E então agora você, gemendo bastante, chora, e nós nos deitamos no colo da Náiade.

— Luiz Capelo

Comments

#1

« Ionie »: Cf. Euripide, Médée, 28; Horace, Odes, III, 7, 21-22; etc. (Waltz)

#2

« Naïade »: C'est-à-dire: « dans l'eau. » L'amant feint de s'être noyé dans son désespoir et l'épigramme (qui pourrait aussi bien figurer au livre VII) est censée être son épitaphe. C'est là peut-être ce qui expliquerait qu'elle ait été placée dans le manuscrit à côté de la suivante. (Waltz)

Alignments

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 5.107: Addition of [por] « Querida, eu sei amar bastante … by “LuizCapelo

Epigram 5.107: First revision

See all modifications →